De opmars van het Engelse boek is onmiskenbaar en onontkoombaar. Waar de boekhandels de ontwikkeling verwelkomen als een kans om een nieuw publiek aan te boren, is het voor uitgeverijen zoeken naar een adequate reactie op het fenomeen. Een van de strategieën is om zelf Engelstalige uitgaven uit te brengen. Zo is VBK gestart met een pilot rond het uitbrengen van e-boeken van Engelse vertalingen van Nederlandse commerciële titels, gericht op internationaal opererende streamingdiensten. De Fontein brengt behalve enkele young adult-thrillers ook verschillende Baantjer-delen uit in het Engels en er zijn kleinschaliger experimenten met titels van onder andere Spectrum, Kosmos, Nieuw Amsterdam, Nijgh & Van Ditmar, Balans en De Arbeiderspers. Boekblad vroeg drie zeer uiteenlopende uitgeverijen naar hun overwegingen en ervaringen.
In het jubileumjaar startte Crius met de ontwikkeling van een nieuwe versie van zijn automatische boekopmaakprogramma Core. Uitgevers kunnen daarmee in de toekomst mogelijk ook audioboeken en – met AI – vertalingen produceren. Het Vlaamse bedrijf gaat er ook de internationale markt mee op, vertelt algemeen directeur Jurgen Willems. ‘Als we relevant willen blijven, móéten we kijken op welke manier AI meerwaarde biedt.’