Vertalers kennen Vertaalduivel 2022 toe aan Netflix Nederland
Bart Janssen | 29 september 2022De Vertalers van de Auteursbond kennen de Vertaalduivel 2022, een speelse aanmoedigingsprijs voor een instantie die iets zou kunnen doen of nalaten in het belang van de vertaler, toe aan Netflix Nederland. De jaarlijkse Vertaalengel gaat naar Filter, tijdschrift over vertalen.
Als reden voor de toekenning van de Vertaalduivel noemt de Auteursbond de veelvuldige fouten in de ondertiteling van de streamingdienst. De Nederlandse ondertitels van buitenlandse films en televisieseries zijn volgens de vertalers vaak niet gebaseerd op bijvoorbeeld het originele Zweeds, Koreaans of Grieks, maar op bestaande Engelse ondertitels. In dergelijke ‘tweedehands’ vertalingen ontstaan als vanzelf fouten die bij een directe vertaling vermeden kunnen worden.
De Vertaalengel, een prijs voor instanties of personen die een buitengewone bijdrage hebben geleverd aan het vertaalvak, gaat dit jaar naar het vaktijdschrift Filter. Het tijdschrift gaat dit jaar zijn negenentwintigste jaargang in en heeft zich in de tijd dat het bestaat volgens de vertalers onmisbaar gemaakt. 'Het slaagt erin om telkens weer een stroom van boeiende en diepgravende artikelen te produceren, waarin alle facetten van het vak worden belicht. Kwaliteit en zelfvernieuwing ˗ dat is wat Filter al decennia lang kenmerkt en uitstraalt. Om die reden is de jury – bestaande uit de vertalers Hero Hokwerda, Elly Schippers en Rob van der Veer – van mening dat Filter de Vertaalengel ten volle verdient,' zo meldt de Auteursbond.
De prijzen worden dinsdag 4 oktober uitgereikt op de Vertaalslag, een feestelijk evenement dat dit jaar wordt georganiseerd op het Internationale Literatuurfestival in Utrecht (ILFU).
De Vertaalengel en de Vertaalduivel worden sinds 2008 jaarlijks uitgereikt door de literair vertalers de Auteursbond.